mandag 24. september 2012

Ukas uttrykk - 对牛弹琴 (duì niú tán qín)


Siden vi allerede er i den fjerne orient etter forrige innlegg, tenkte jeg det passet seg med et ordtak fra våre venner i øst. "Duì niú tán qín" er et såkalt chengyu, et kort kinesisk ordtak, oftest med fire tegn. Uttrykket betyr "å spille lutt for ei ku" og kommer fra historien om musikeren Gong Mingyi. Han var kjent som en meget dyktig lutt-spiller, men også for å være litt tåpelig. En dag da han så ei ku gresse utenfor huset sitt ble han inspirert og gikk ut for å spille for kua. Gong Mingyi spilte så vakkert at han selv ble beruset av sin egen melodi, men kua fortsatte bare å gresse uten å ofre sangen en tanke. "Hva er galt med deg, ku!?" Ropte Gong Mingyi som ikke kunne skjønne hvorfor kua var så likegyldig til hans musikk.



Historien slutter med en slags kommentar til seg selv. "Var fremføringen hans kjedelig? - Ikke i det hele tatt, men kua verken forstod eller satte pris på musikken."

Uttrykket er et vanlig dagligdags uttrykk blant kinsere og brukes om å prøve å tale fornuft til sta mennesker eller å prate til feil publikum. Ofte har taleren undervurdert sin lytter eller lytteren har snudd et døvt øre til hva som ble sagt. 

"Niú" betyr ku og "tán qín" betyr å spille lutt/ qin (kinesisk gitar) og oversettes ofte med sitar.

Kineserne har flere slike chengyu som ser ut til å grunne lignende historier. "Yī máo bù bá" for eksempel brukes om å være gjerrig eller svært sparsommelig. Den bokstavelig oversettelsen "å ikke dra ut ett hårstrå". Det kommer fra historien om filosofen Yang Zhu som, da han ble spurt om han ville dra ut håret sitt om det tjente til menneskehetens beste, nektet å svare. Studententen hans sa siden at han var særdeles egoistisk som ikke ville gjøre noe så lite for menneskehetens beste.

Så skal jeg takke for meg for denne gang ved å spørre, ville du dratt ut ditt eget hår om det tjente til menneskehetens beste? Tenk på det du!


Lingviblogger

- Julian

5 kommentarer:

  1. "Ville du dratt ut ditt eget hår om det tjente til menneskehetens beste?"

    Næh. Barbering kan absolutt diskuteres.

    SvarSlett
  2. Jeg synes det er ganske kult. Og jeg pratet med en norsk-kineser (som snakker flytende mandarin) og hun sa at ordtaket er svært vanlig og dagligdags, det er altså ikke en sær kuriositet.

    SvarSlett
  3. Begge uttrykkene finnes også i ordboka som er innebygd i tekstbehandlingsprogrammet jeg bruker for kinesisk. Ganske rått, egentlig.

    SvarSlett
  4. Det synes jeg og! Nå er det nye innlegget ditt ute! Beklager sen oppdatering.

    SvarSlett